Скифский Философ
Когда-то в Скифии Философ жил суровый.
 Почувствовав влеченье к жизни новой,
 Он греков край привольный посетил.
 Там встретился ему Мудрец, который был
 Во всем воспетому Виргилием подобен;
 Он равен был царям, он близок был к богам,
 Как и они, спокоен и незлобен.
Посвятив себя деревьям и цветам,
 Он другого не искал себе благополучья,
 Как украшать свой сад, и в этом уголке
 Наш Скиф его нашел; с дерев плодовых сучья
 Подрезывал Мудрец с ножом в руке,
 Везде ненужное снимая;
 Так расчищал усердно сад он свой,
 Где надобно, природу поправляя,
 Платившую за то ему с лихвой.
«К чему, -так Скиф спросил, -такое разрушенье?
 Достойно ль мудреца
 Уродовать здесь все без сожаленья?
 И без того в свой час дождется все конца
 И к мрачным берегам умчится слишком рано.
 Оставь же лучше нож, орудие изъяна,
 Пусть времени коса одна лишь здесь разит».
 И слышит он в ответ: «Все лишнее вредит,
 И лишь затем гублю я здесь иное,
 Чтоб расцвело еще пышнее остальное».
Вот, в край свой сумрачный вернувшись, Скиф берет
 Нож острый в свой черед;
 Не только сам кругом все режет он и рубит,
 Но слышат от него соседи и друзья
 Про благодетельность стального лезвия;
 Все ветви лучшие он на деревьях губит,
 И все ему равно, что осень, что весна,
 Что старая, что новая луна,
 Без толку он свой сад уродует плодовый.
Все вянет, гибнет все… Точь-в-точь, как этот
 Скиф,
 И стоик действует суровый:
 В душе своей искоренив
 Порывы все страстей, все доброе и злое,
 Он пред скромнейшими желаньями дрожит,
 И их бежит.
 Но мне не по душе усердие такое:
 Такие люди из сердец
 Изъемлют главные пружины,
 И человек еще задолго до кончины
 Уже мертвец.
Перевод: Н. Юрьин.
 
