Дафнис и Алцимадура
Г-же Де ла Мезанжер (Подражание Феокриту)
Прелестной матери пленительная дочь!
 Вас тысячи сердец владычицей считают,
 Не говоря о тех, что дружбу к вам питают,
 И тех, что страсть свою не в силах превозмочь.
 Хочу я уделить — признаюсь прямо
 Здесь, во вступленьи, для обеих вас
 Хотя немного фимиама,
 Которым славится Парнас.
Я утонченности придать ему сумею:
 Приготовлять его секретом я владею.
 Итак, я вам скажу… Но можно ль все сказать?
 Способность выбирать у места здесь была бы.
 Увы! и голос мой, и лира стали слабы,
 И мне приходится им отдых дать.
 Лишь ваш изящный ум, да сердца нежность,
 Да красоту души хвалить придется мне.
Все эти качества — лишь ваша принадлежность.
 Да той, что славлю здесь я с вами наравне.
 Но берегитесь, чтобы этим розам
 Шипов не повредили острия.
 К Амура вы прислушайтесь угрозам:
 Он лучше научить сумеет вас, чем я.
 Кто к голосу его бывает глух, тем худо
 Приходится… Сейчас пойдет об этом речь.
Раз дева, красоты едва расцветшей чудо,
 Решилась пренебречь
 И властью, и могуществом Амура.
 По имени Алцимадура,
 Сурова и горда, она то средь дубрав,
 То в роще зеленеющей, то в поле
 Плясала и резвилася на воле,
 И был законом ей лишь прихотливый нрав.
Красою равная прекраснейшим, при этом
 Жестокостью она жестоких превзошла.
 Когда в суровости мила она была,
 То как пленить она могла б своим приветом!
 К несчастью, вид ее огонь любви зажег
 В Дафнисе. Был он юный пастушок,
 И родом благородный, и прекрасный.
 Но ждать ее любви был труд напрасный:
 Ни слова нежного, ни взгляда он не мог
 Добиться от красавицы холодной,
 И, страстью утомясь бесплодной,
 Найти отраду в смерти думал он.
 Отчаяньем сражен,
 К дверям он девы прибежал жестокой…
Увы! ему лишь пред зефирами излить
 Пришлось все муки страсти одинокой,
 И не пришел никто хотя бы дверь открыть
 Жилища, где, его страданья презирая,
 Подругам праздник дева молодая
 Устроила, свою соединив красу
 С красой цветов, в лугах растущих и в лесу.
«Мечтал я умереть, -сказал он, -пред тобою,
 Но ненавистен стал мой вид для глаз твоих!
 Как всех утех других,
 Так и отрады этой горестной судьбою
 Вкусить мне не дано.
 Я поручил отцу, чтоб, по моей кончине,
 Мое наследье он вручил тебе: оно
 Тобою отвергалося доныне;
 Пускай мои луга, мой пес и все стада
 Твоими будут навсегда.
А из богатств моих остатка
 Пускай мои друзья воздвигнут храм:
 Твое изображенье будет там;
 На алтаре в цветах не будет недостатка.
 Мне памятник простой пусть иссекут,
 И пусть стоит вблизи он с надписью такою:
 «Дафнис в любви нашел лишь смерть.
 Помедли тут,
 О путник, и скажи, в слезах, с тоскою:
 Погиб он, признавая лишь закон
 Алцимадуры бессердечной…»
 Тут, прерван Паркою, не кончил речи он,
 Сражен навек печалью бесконечной.
 И вот, ликуя, пышно убрана,
 Явилася жестокая. Напрасно
 Надеялись, что хоть слезу она
 Прольет над участью его несчастной.
Цитеры сын еще был оскорблен сильней:
 С подругами, его не опасаясь гнева,
 Вкруг статуи его плясать решилась дева;
 Бог на нее упал и тяжестью своей
 Убил ее. И вот раздался голос с неба;
 Подхвачен эхом он — и слышит целый свет:
 «Пусть любит все теперь: бесчувственной уж нет».
Меж тем Дафниса тень, спустившись в мрак Эреба,
 Вся содрогнулась вдруг, увидев деву там.
 И слышал целый ад, как гордая просила
 Прощенья у того, кого она убила.
 Но не хотел теперь ее он слушать сам,
 Как и Улисса речь Аякс в стране Плутона,
 Иль вероломного любовника Дидона.
 
