Набросок переложения «Слова о полку Игореве»
Они под звуком труб повиты,
Концом копья воскормлены, —
Луки натянуты, колчаны их открыты,
Путь сведом ко врагам, мечи наточены.
Как волки серые, они по полю рыщут
И — чести для себя, для князя славы ищут.
Ничто им ужасы войны!
В душе пылая жаждой славы,
Князь Игорь из далеких стран
К коварным половцам спешит на пир кровавый
С дружиной малою отважных северян.
Но, презирая смерть и пламенея боем,
Последний ратник в ней является героем…
1821 г.
Анализ переложения «Слова о полку Игореве»
Переложение «Слова о полку Игореве» — это произведение Александра Сергеевича Пушкина, созданное в 1828 году. Оно представляет собой попытку поэта передать содержание и дух древнерусского эпоса на русском языке.
Пушкин использовал оригинальный текст «Слова» и дополнил его своими комментариями и размышлениями. В результате получилось произведение, сочетающее в себе точность передачи оригинала и поэтическое мастерство автора.
В своём переложении Пушкин акцентирует внимание на патриотизме, героизме и трагической судьбе героев «Слова». Он также добавляет элементы русской истории и культуры, делая произведение более понятным и близким современному читателю.
Переложение «Слова о полку Игореве» стало важным этапом в развитии русской литературы и открыло новые горизонты для изучения и интерпретации древнерусских памятников.
В наброске переложения «Слова о полку Игореве» Пушкин использует различные литературные приёмы:
- Эпитеты: «могучая дружина», «борзые кони», «кровавые зори», «серебряные седины».
- Метафоры: «серым волком по полю кружил», «растекался мыслию по древу», «гнездо Олега», «тучи стрел».
- Олицетворения: «солнце путь закрыло», «ночь перебудила», «степь поникла, жалости полна».
- Гиперболы: «тучи стрел», «в злат стремень вступал», «ты шеломом вычерпаешь Дон».